Aufbereitung von Texten
Gute Übersetzungen schaffen es nicht immer gut darzustellen. In zunehmendem Maße ist die englische Sprache die "Weltsprache" für Wirtschaft, Politik, Bildung und Forschung und in den Medien. Viele nicht-englische Muttersprachler benutzen die Sprache gut im persönlichen Gespräch oder in Telefongesprächen, Meetings und Präsentationen.
Dokumente sind anders. Häufig werden Flyer, Broschüren, Briefe, Berichte und Handbücher in einer Sprache verfasst und dann ins Englische übersetzt. Aber eine gute Übersetzung ist nicht immer eine gute Darstellung. Klares Schreiben und wirksame Dokumenten sind Bestandteil eines schwierigen Prozesses.
Um den richtigen Ton zu erreichen, muss der Verfasser die Auswirkungen verschiedener Wörter und Phrasen (z. B. Beispiel die Auswirkungen der angelsächsischen Wörter im Vergleich zu denen aus dem Lateinischen) verstehen. Wortwahl, lexikalische Dichte, Satzlänge, Satzgewichtung, Verneinung und Stimme: Um ein lesbares Dokument zu erzeugen, muss der Autor Kenntnis von englischer Lesbarkeit und Grundsätzen beherrschen.
Wir helfen Nicht-Muttersprachlern häufige Fehler in Englisch zu vermeiden, und wir überprüfen übersetzte Arbeiten, um sicherzustellen, dass sie lesbar, für das Publikum angemessen und positiv in ihren Auswirkungen sind.
Wir können Ihre Dokumente verarbeiten, um sie klar und natürlich klingend zu machen.
England und Amerika sind zwei Ländern, die von der gleichen Sprache getrennt sind.
George Bernard Shaw (1856-1950)